09/06/2007
NAZAR (I)
Voy a realizar una serie observaciones sin fundamento argumental, ni científico sobre el origen de la palabra nazar.
Origen árabe.
En la provincia de Zamora se encuentra el pueblo de Villanázar, pueblo a a unos 10 kilómetros de Benavente. Según cuenta la leyenda, el nombre del pueblo procede de "Villa Nazareth", que fue como lo denominaron los que lo repoblaron tras expulsar a los árabes de la zona. No obstante, es más verosímil la versión que dice que es un pueblo árabe al que un caudillo puso el nombre de "Villa de Nazir" en honor a su superior.
Está más que comprobado que la palabra nazar es común en el habla árabe (conste que no tengo ni el más remoto conocimiento de este idioma). He andado salseando un poco en internet y me he encontrado con estos textos que nos pueden dar una cierta idea… del significado en árabe de la palabra nazar.
Parece que la palabra nazar en el idioma árabe significa mirar. (“nazartu ilal hilaal falam arahu: miré hacia la luna nueva pero no la observé.
Nazar (Nasr): sustantivo que significa "ayuda divina", bastante utilizado en la onomástica árabe: (Nazar; Abnazar, Abenasar: Abennazar; Maçelnazar; Abenazar, Cortijos de Avinazar, Camino de Avinazar, Bennasar, Valdenazar, Arroyo de Denazazar, Villanázar, Marqueses de Villabenazar…)
Nazar (nâsir). participio que signigica"ayudador", bastante frecuente en la onomástica árabe en diversos usos.
Nazar. Proviene del árabe "nasrí" = perteneciente o relativo a Nasr, en español Nazar.
Se dice de la dinastía musulmana que reinó en Granada desde el s. XIII al XV. Los mejores ejemplos de su cultura los constituyen los palacios granadinos de la Alhambra y el Generalife. Los nazaries.
El término Nazar en la India
Bernard S. Cohn en el artículo representación de la autoridad en la india victoriana hace mención en varias ocasiones al término Nazar. Véamos alguna. La persona que recibía el honor hacía una ofrenda de nazar (monedas de oro), o peshkash (bienes como elefantes, caballos, joyas y otros objetos de valor). La cantidad de monedas de oro ofrecidas, o la naturaleza y cantidad del peshkash presentado, se calificaba y refería cuidadosamente al rango y condición social de la persona que obsequiaba la prestación (prestation)…
El ofrecimiento del nazar es el acto recíproco a la recepción del khelat y parte del acto de incorporación. Estos actos, vistos desde la perspectiva del recipiendario, que ofrece el nazar y que a su vez recibe el khelat, eran actos de obediencia, promesas de lealtad, y la aceptación de la superioridad del otorgante del khelat… El término nazar, las monedas de oro ofrecidas por el subordinado, proviene de una palabra árabe y persa que significa “voto”…
Si se ofrecía nazar o peshkash, y se recibían khelats u otros honores, la persona se adelantaba y las prestaciones eran vistas o tocadas por el personaje real; entonces sería ataviada por un funcionario o por el gobernante y recibiría otros objetos de valor. Si lo que se daba eran caballos y elefantes, se llevaban hasta la entrada de la sala de audiencias para ser exhibidos…
Los británicos, en los siglos xvii y xviii, tendían a interpretar equivocadamente estos actos, al verlos como de naturaleza y función económica. Se veía el ofrecimiento del nazar y del peshkash como pago de favores, que los británicos traducían como “derechos” relativos a sus actividades comerciales. En el caso de los subordinados de los gobernantes indios, los derechos establecían privilegios que eran la fuente de riqueza y de prestigio social. Los británicos interpretaban los objetos —telas, vestimentas, monedas de oro y plata, animales, armas, joyas y orfebrería y otros objetos— que formaban la base de la relación mediante incorporación, como bienes utilitarios que eran parte de su sistema de comercio… Los británicos glosaron el ofrecimiento del nazar como soborno y el peshkash como tributo, siguiendo sus propios códigos culturales, y supusieron que se trataba llanamente de un quid pro quo…
Gerardo Luzuriaga
14:35 | Permalink | Comentarios (1)
Comentarios
Al hilo del nombre nazar, me ha comentado Miguel, que esta semana su padre Ignacio les bajó agua en una garrafa a unos trabajadores de origen árabe, y les comentó esta es agua de Nazar, y una joven de las que estaba en el tajo le respondió: ah agua de manantial. Por lo que se ve, para estos trabajadores la palabra Nazar en su idioma significa manantial...
Anotado por: ebaristo | 11/06/2007
Los comentarios son cerrados