21/12/2025
Toponimia
Hoy voy a tocar un tema peliagudo. ¿Cuando hablamos en euskera por qué no usar los términos del pueblo y del Valle de La Berrueza en euskera?
Sé que es un tema difícil, y es verdad que a nosotros los términos nos han llegado solamente en castellano. Pero es preciso saber, que el castellano solamente lleva en esta zona unos pocos siglos, y que antes y durante miles y miles de años se hablaba el euskera.
Un día por las circunstancias que fuesen el euskera se perdió y poco a poco los términos en euskera fueron traducidos y sustituidos por los castellanos. Y así nos han llegado a nosotros.
La reflexión que yo me hago, ¿Es porqué ahora que el euskera se está recuperando cuando hablamos en euskera no podemos recuperar esos términos?
Cuando se perdió el euskera, y comenzó el latín y el euskera ocurrió lo mismo, pero bastante más grave, ya que los términos en euskera desaparecieron por completo, unos se olvidaron y otros fueron castellanizados. En este momento, no queremos que los términos castellanos desaparezcan, sino que cuando se hable en euskera se empleen los términos euskericos, que como he dicho anteriormente son los originales.
O tal vez no nos damos cuenta que las abejas llevan miles y miles de años viviendo y elaborando miel en Peñalamiel. Por lo que antes que llegasen los romanos y los castellanos Peñalamiel ya existía y sin duda se llamaría Eztihaitza, el Chorrón-Txorrota, el Carbón-Ikazkina, la Erilla-Larrain txikia, o la era del Cirilo-Ciriloren larraina… Lo mismo que con la casa del herrero-Errementariaren etxea, el taller del carpintero-Arotzaren tailerra, la casa de la maestra-Andereñoaren etxea, la huerta del cura-apaizaren baratza… eta horrela beste termino batzuk…
¿Que les parecería a los euskaldunes de Bizkaia y Gipuzkoa si sus términos tan euskaldunes hubiesen sido traducidos al castellano y ahora así se dijesen? Pues que sepan que si el franquismo hubiese durado unas pocas décadas más les hubiese ocurrido lo mismo que nos ha ocurrido a los del Valle de la Berrueza, que los términos que hemos aprendido y que nos han sido transmitidos han sido todos castellanizados, hasta los más euskaldunes… Valderrota, La Rá, el Paulazo…
Por lo tanto no me parece descabellado que cuando hablamos en euskera podamos usar los nombres en euskera, ya que hace unos siglos se hizo lo mismo, pero haciendo desaparecer los términos originales por su traducción.
Hace unos años el pueblo de Nazar tomó una decisión acertada y fue nombrar a las calles en los dos idiomas, no estaría mal que también con otros términos nos fuesemos familiarizando también con su uso en euskera. Ya sé que todo cambio es difícil y que los comienzos todos son controvertidos, como ha sido para alguno leer Iturriko kalea, edo Beheko auzoa…
19:43 | Permalink | Comentarios (0)


Dejar un comentario