Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

28/12/2025

Libro. Berrotzako iheslaria.

Este año he publicado una novela en euskera. Berrotzako iheslaria.
Para los que no conozcáis el euskera, hago un pequeño resumen.
Gabino Lizarralde, un mozo con muy pocas tierras se enamora de la rica del pueblo, Francisca Arana, tras ciertos impedimentos logran casarse. Francisca muere en el parto.
Gabino se vuelve a casar con Engraciia, de Azuelo.
En los años de la Guerra Civil Gabino, sin comerlo ni beberlo, se ve involucrado en ciertos asuntos de política. Se ve obligado a huir, intenta pasar la frontera por los Pirineos, no lo consigue.
Sin darse cuenta se encuentra pidiendo de puerta en puerta por los valles de Cantabria y Asturias. La Guardia Civil le sigue los pasos de cerca. Esta a punto de integrarse en los Maquis, pero decide volverse al pueblo.
Tras haber hablado con su hermano y concertar cómo facilitarle el alimento, se esconde en el falso techo de la iglesia. Tras dos años errante por los valles del Norte y cinco escondido en la iglesia decide huir a América.
En estos capítulos se describe:
  • Los duros trabajos del campo (Siembre, siega, trilla).
  • Las duras condiciones sociales y las diferencias entre ricos y pobres.
  • Los cultivos, campos, y montes del momento. Pequeñas piezas, con árboles, ribazos, fuentes y fuentillas, montes de grandes encinos y robles.
  • Vida religiosa, procesiones.
  • Vida de las mujeres. 

La segunda parte, yo creo que es lo más importante, comienza con la vuelta de Gabino de Chile al pueblo. Aqui se narra como encuentra el pueblo, tanto desde el punto de vista humano (las familias, sus amigos), como el paisaje (ha cambiado por completo, las pequeñas parcelas de tierra se han convertido en grandes terrenos de cultivo, han desaparecido los arbustos, árboles, ribazos, matorrales, caminos, sendas y también el monte ha cambiado por completo. El bosque de encinas y robles majestuosos que cobijaban y daban pasto para cientos de animales se ha convertido en un monte de jóvenes árboles llenos de matorrales por los que no pueden andar ni los pequeños animales salvajes).

En estos capítulos se describe:

                    - El reencuentro con los pocos que viven de su edad (Leandro, Felipe y Benito), entre ellos su cuñado Benito Arana, que fue el que lo denunció a los nacionales, el cual comenzaba a perder la cabeza debido al Alzheimer.

                     - Un día de mercado en Estella, que van Leandro y Gabino, en el que no falta el almuerzo en el Cachetas y el partido de pelota de Chichán.

                      - Un día normal en el pueblo, donde recuerda lo que un día fue y lo que es en la actualidad. Casas donde muy pocas chimeneas echan humo, donde en las calles ya no transitan ni animales, ni jóvenes, ni ancianos, porque ya han desaparecido.

                       - La carta en castellano a su amigo Uribe de Burgui, que desde los 18 años llevaba en Chile y la visita que hace en Azparren en Iparralde a la familia de Martin Larralde, el amigo de Chile euskaldún,  que junto con otros muchos navarros euskaldunes le hicieron conocer lo que en un día no muy lejano fue la Navarra euskaldun. 

                       -  La visita diaria de Epifanio, el cartero de Acedo, donde aparte de hablar de caza y ciclismo, dan vuelta a todo lo ocurrido en el pueblo desde hace 50 años.

                        - Y especialmente, las vivencia de los tres amigos sin sucumbir a la soledad.

                         - El euskera, tiene un protagonismo central. Gabino deja escrito en castellano en unos papeles bastante desordenados todo lo que aparece en la novela, es su sobrino JON, euskaldunberri el que para hacer prácticas traduce lo encontrado en una alacena, con la esperanza de encontrar bastantes más folios en algún otro lugar de la casa. 

Gerardo701_201131.jpg

 

 

 

 

Toponimia

Hoy voy a tocar un tema peliagudo. ¿Cuando hablamos en euskera por qué no usar los términos del pueblo y del Valle de La Berrueza en euskera?

Sé que es un tema difícil, y es verdad que a nosotros los términos nos han llegado solamente en castellano. Pero es preciso saber, que el castellano solamente lleva en esta zona unos pocos siglos, y que antes y durante miles y miles de años se hablaba el euskera.

Un día por las circunstancias que fuesen el euskera se perdió y poco a poco los términos en euskera fueron traducidos y sustituidos por los castellanos. Y así nos han llegado a nosotros.

La reflexión que yo me hago, ¿Es porqué ahora que el euskera se está recuperando cuando hablamos en euskera no podemos recuperar esos términos?

Cuando se perdió el euskera, y comenzó el latín y el castellano ocurrió lo mismo, pero bastante más grave, ya que los términos en euskera desaparecieron por completo, unos se olvidaron y otros fueron castellanizados. En este momento, no queremos que los términos castellanos desaparezcan, sino que cuando se hable en euskera se empleen los términos euskericos, que como he dicho anteriormente son los originales.

O tal vez no nos damos cuenta que las abejas llevan miles y miles de años viviendo y elaborando miel en Peñalamiel. Por lo que antes que llegasen los romanos y los castellanos Peñalamiel ya existía y sin duda se llamaría Eztihaitza, el Chorrón-Txorrota, el Carbón-Ikatza, la Erilla-Larrain txikia, o la era del Cirilo-Ciriloren larraina… Lo mismo que con la casa del herrero-Errementariaren etxea, el taller del carpintero-Arotzaren tailerra, la casa de la maestra-Andereñoaren etxea, la huerta del cura-apaizaren baratza… eta horrela beste termino batzuk…

¿Que les parecería a los euskaldunes de Bizkaia y Gipuzkoa si sus términos tan euskaldunes hubiesen sido traducidos al castellano y ahora así se dijesen? Pues que sepan que si el franquismo hubiese durado unas pocas décadas más les hubiese ocurrido lo mismo que nos ha ocurrido a los del Valle de la Berrueza, que los términos que hemos aprendido y que nos han sido transmitidos han sido todos castellanizados, hasta los más euskaldunes… Valderrota, La Rá, el Paulazo…

Por lo tanto no me parece descabellado que cuando hablamos en euskera podamos usar los nombres en euskera, ya que hace unos siglos se hizo lo mismo, pero haciendo desaparecer los términos originales por su traducción.

Hace unos años el pueblo de Nazar tomó una decisión acertada y fue nombrar a las calles en los dos idiomas, no estaría mal que también con otros términos nos fuesemos familiarizando también con su uso en euskera. Ya sé que todo cambio es difícil y que los comienzos todos son controvertidos, como ha sido para alguno leer Iturriko kalea, edo Beheko auzoa…20230327_132227_HDR.jpg