Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

08/10/2009

El ciclista / Txirrindularia

Jabier Atxa ha conseguido puntuar y aparecer en las clasificaciones del Torneo Gara de este año de 2009. Aparece en la lista de Lehendakari txapela y en los debutantes. Y eso que ha tenido un año un poco flojillo. El año que viene a por el liderato.

Joarkide

07/10/2009

No parece lógico

El Plan de Ordenación Territorial (TOP) divide BERROTZA – LA BERRUEZA en dos zonas. No entiendo mucho, pero de principio no parece que sea muy normal. Por un lado queda Piedramillera y Mendaza, (con Asarta, Acedo, y  Ubago) que los han dejado con Ameskua, Antzin, Aranaratxe entre otros pueblos, y por otro lado Mirafuentes, Mues, Nazar y Sorlada los han unido con Torres del Río, Sansol, Los Arcos, Desojo entre otros. Lo dicho, sin conocer nada en absoluto del tema NO ME PARECE NADA LOGICO Y NO ESTOY DE ACUERDO. Las razones me las dejo para otro día.

Ikazkina

06/10/2009

Palabras casi olvidadas

Sigo adelante, pero no os olvidéis espero vuestras aportaciones. Creo que merece la pena. Entre todos podemos recuperar una forma de hablar que existió hasta no hace mucho y que está por desaparecer. He aquí las que he encontrado con la B.

BABUTA

Ya no se ven por el pueblo, a excepción de la que de vez en cuando cruza la picota para ir al huerto del Juanito.

Ave de pico largo de colores vistosos. Abubilla

 

BAGA

(euskara)

Este viaje no vamos a echar la baga, total casi no lleva carga el carro, dijo mi padre y en la primera revuelta se nos cayeron cinco haces.

Soga bien tensada con la que se aseguraba la carga de los carros.

 

Baga en euskara quiere decir soka lodia (soga gruesa)

 

BALDARRAS

(euskara)

Ese es un baldarras, no hay que ver más que como anda para darse cuenta de su poca agilidad.

Persona con poca maña y flexibilidad de andares torpes. Desgarbado.

 

En euskara baldar quiere decier desgarbado. Gizon hori baldar hutsa da, besterik nola ibiltzen den.

 

BALDRAGAS

(árabe)

Si será baldragas, mira a qué hora se le ocurre bajar a regar.

Persona sin fundamento, que no pega una a derechas.

 

 

BANASTA

(francés)

El cuento de la banasta con esto basta.

Cesto grande de mimbres con asas.

 

BARANDA

(euskara)

La pieza de las barandas es bastante poco productiva

Nombre de un terreno de Nazar.

 

Baranda en euskara significa balaustrada. Baranda horrek nahiko altua da.

 

BARRAÑÓN

Sube un poco el barrañón, ponlo a la altura del cuello del cocho, que salpica la sangre y me voy a poner como un nazareno.

Cuenco de cerámica que se empleaba especialmente para la matanza, recoger la sangre, mezclar el bodrio, recoger los intestinos…

  

 

BARRIONDA.

Mira a ver si la cocha está barrionda, y llévala al barraco esta tarde sin falta.

Cerda en celo.

 

BARRUNTAR = BARRUNDATU

(euskara)

Esa cocha ya barrunta que le llega su San Martín.

Presentir.

 

Barrundatu en euskara significa presentir. Txakurrak epea aurrez barrundatu zuen.

 

BASTE

El caballo piso en un hoyo y perdió el baste.

Montura.

  

BETAGARRI

(euskara)

Ya es hora de que le deís betagarri a esa carbonera, que se está quedando sin tiro.

Dar fuerza al fuego de la carbonera.

 

BIERCOL

En los pueblos de La Berrueza desde siempre ha habido costumbre de hacer escobas de biercol y de ir a venderlas a Urantzia, Lizarra o Kanpezu.

Arbusto que con sus ramas jóvenes se hacen las escobas

  

BIMBILI-BAMBALA

(euskara)

¿Vamos a jugar a la bimbili-bambala a tu corral?

Movimiento hacía delante y hacía atrás que hace la soga colgada de una madera cuando alguien se columpia.

Binbilikatu en euskara significa traquetreo, columpiar. Binbilikatzen zebilen, leku batetik bestera higituz.

 

BIRBIQUI

(Euskara)

Hasta que mi hermano no me bajó el berbiquí no pude hacer nada con esa madera.

Herramienta de hierro para hacer agujeros en las maderas, instrumento de punta fina con rosca. Taladro.  

 

Birbikia (Zulagailua) erabili beharko duzue torloju hori sartzeko.

 

BOLABIS

Nombre de una pieza de Nazar

BORRA = BORRA

(euskara)

Pásame la borra que tengo que destrozar esta piedra.

 

Borra en euskara significa maza. Borra horrekin ez duzu edukiko arazorik harri hori txikitzeko.

 

  

BODRIO (mondongo)

No me metas en ese bodrio, que yo no tengo nada que ver.

El conjunto de los ingredientes que componen las morcillas antes de embutirlas.

 

 

BORTA

(euskara)

En el huerto han nacido unas borrajas bortas, que parece que van a venir bien.

Planta que crece sin haber sido plantada.

 

Bort  en euskara quiere decir hijo natural (bastardo). Bort horri utzi zizkioten lur guztiak

 

BORTE.

(euskara)

A la familia del alcalde se le murió un hijo de dos meses y trajeron un borte, al que le dejaron toda la hacienda.

Bastardo

 

Nafarroan garai batean ume bat hilez gero borta ekartzea oso arrunta zen.

  

BRABÁN.

La reja del brabán le hizo una herida profunda al Ceferino en la pieza de los Obancos

Arado 

  

BRESCA = ABARASKA

(euskara)

Subió al enjambre de Peñalamiel y bajó cuatro o cinco brescas.

Panel de miel con cera todo mezclado.

 

Erleek prestatzen dituzten gelaxkak.

 

 

BUBARRO

Esta noche el bubarro no me ha dejado pegar ojo.

Ave rapaz, parecido al buho pero más pequeño.

 

 

BURCIAR

Esa cocha ha burciado la entrada del pajar y no hay quien ande.

Acción de remover la tierra con el hocico de los cochos y jabalines.

 

BURRUBIETE = GURBITZ

(euskara)

No te atraques a burrubietes que tienen alcohol.

Madroño.

 

Burrun-burrun.

(euskara)

Gaurko traktoreek burun-burrun egiten dute.

Sonido de las abejas, avispas, moscas y mosquitos que hacen con las alas.

 Burrunba en euskara significa estruendo. Erdi lotan nengoela burrunbak esnatu nau.

 

Burrunbada.

(euskara)

Menuda burrunbada que ha  metido ese tractor, no había quién parase de ruido. La burrunbada que ha metido esa pared al caerse nos ha dejado sin habla.

En euskara burrunbada significa ruido fuerte. Zelako burrunbada entzun nuen.

  

 

BURCHIN  = Burtxin

(euskara)

Ten cuidado al sacar el burtxin que todavía parece que esta rosiente.

Trípode para sostener los pucheros en el fuego.

 

Burtxin en euskara significa tripode. Sutan egoteko, pertzari eusten dion burdinazkoa

 

BURZACO = BURZAKO

Ese burzaco no vas a poder rajarlo ni con las cuñas.

Tronco feo, normalmente sacado de los ondones.

GERARDO LUZURIAGA SANCHEZ

05/10/2009

paperak galtzeak zer dakarren

Zoritzarrez, edo agian zorionez, uda honetan idatzi dudan guztia galdu dut. Urtero bezala, uda honetan orri solte batzuetan idazteari ekin diot, Cadiseko terraza batean, eguzkia eta itsasoko olen zaratak lagun, Penintsulan beste muturrean dagoen herriari buruzko istorio batzuk paper zurietan jarri nituen. Euskal Herria ailegatu eta aurkitu ez. Non sartu ditudan, auskalo, agian itsasoan sabakanatuta daude. Alde batean pena da, bada, ezbairik gabe uda da idazteko unerik aproposena. Terrazan, gauean ilargiren argia, itsasoko aize fina eta edalontzi ardo fino edo ardo manzanila batekin errazago idazten delako. 

Dena den, lasai lagunok, istorio horiek berreskuratzeko asmoa ez badauzkat ere, oraindik hari luzea daukat, zuek aspertzeko beste. Oraindik gai batzuk ikuturik gabe baitauzkat.

Herriko kontuetan, orain dela berrogei eta hamar urtekoak, ugari daukat orain ikutu barik. Poliki-poliki artua izango balitz bezala aletuko dut. Ea zuen gustukoak diren.

Ziur aski paperak galtzeak gai desberdin batzuek jotzeak suposatuko du, hala nola, Nazarren erabili ditugun terminoak. Batzuk ahaztear ez badaude laster galtzear izango direlakoan nago. Espero dut arlo hau zuen gustukoa izatea.

Laster arte.

Kattagorri