Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

12/10/2009

palabras cada vez menos usadas

CABO

Estuvimos más de dos horas cavando en el cabo para encontrar la madriguera con los gazapos.

Cueva de los conejos de monte

 

 

CACHÁN

Eso está en casa Cachán, por lo menos nos costará un cuarto de hora llegar.

Muy alejado.

 

CAMPORTA

(euskara)

Era tan bajo que andaba mal para vaciar el cunacho en la camporta.

Recipientes altos de madera con aros de hierro para transportar las uvas de la vendimia.

 

CANUCIDO

La Paquita del Crescencio siempre nos regalaba unas galletas marías canucidas.

Alimento revenido y pasado

 

CAPACETA.

(euskara)

El Jesús Mari Ibarrola para mitad de la marcen ya había esparcido tres cuartas partes de la simiente.

Cesta  de cuero o esparto que se empleaba para sembrar

 

En euskara se dice kapazu..

 

CAPARRA = KAPARRA

(euskara)

Eres más pesado que una caparra.

Garrapata. Pelma.

 

A ze kaparra sartu dion!

 

CAPAZO = KAPATXA

(euskara)

Bajamos a molino del Ladis de Ubago con tres sacos en el capazo.

Aparejos que se usan para llevar los sacos encima de las caballerías

 

Etxe honetako espartzuzko kapatxak bereziak dira, beste etxeetan baino handiagoak baitira.

 

CAZAJAS

Las mujeres pasaban la escoba por encima del montón de grano, barriendo las cardajas.

Palos y cáscaras  de la mies, que se mezclaban con el grano una vez recogida y ablentada la parva.

 

CARDELINA

(euskara)

Las cardelinas son los pájaros que más fácil se cazan con liga.

Jilguero.

 

En euskara kardantxori. Arrunta, kolore bitxi eta eta kantu atsegina duen txoria. Kardantxoriek landarez landare ibiltzen dira

 

 

CARTOLAS = KARTOLAK

(euskara)

El carro de Morrás venía cargado de mies hasta las cartolas.

Maderas de los laterales y atrás de los carros que se ponían para que cupiese más y no se cayese el grano o la mies.

 

Zama ez erortzeko gurdiari alboetan ezartzen zaizkion oholak

 

 

CARRACA = KARRAKA

A la Cirila le llaman la carraca, seguramente por que en su pueblo Azuelo, salía en Semana Santa con ellas por las calles.

Instrumento de madera con que se llamaba a misa en semana santa

 

hots ozen sortzen duen zurezko tresna.

 

CASCARABILLA

Zapatitos le traeremos, pero no sabemos de donde de allí ribita ribita de cascarabilla.

Canto que se canta por tilin en el pueblo.

 

Bila se traduce como buscar, por lo que bien podría querer decir de vete a saber dónde.

 

 

CASCURRIAS.

Nos mandaron reunir las cascurrias de la calle de la fuente para echarlas en el huerto. Excremento de las cabras.

 

CESQUIÑO

Llena el cesquiño de pienso y échaselo  a la yegua.

Cesto redondo de cáñamo.

 

CIRRIA.

Me ha castigado la maestra a barrer la calle el día de Corpus Cristi y está llena de cirrias. Excremento de las ovejas, normalmente un montoncito pequeño.

 

 

CIRRIAR

Date prisa que tengo que ir a hacer un quehacer.

Cagar.

 

 

CISCO

El cisco no nos da ni para pagar las habas que comemos.

Carbón hecho con maderas de baja calidad.

 

CLARIÓN.

(francés)

Para escribir bien en la pizarra con el clarión es necesario cogerlo bien con los dedos.

Tiza.

 

 

COCHARRILLO

Nombre de un terreno de Nazar

 

 

CANIL

Nombre de un terreno de Nazar

En euskara tallo delgado que sostiene la flor del maíz

 

 

CARRONDA

Nombre de un terreno de Nazar

 

 

COCHO

Saca la porciga de la cocha que va a parir.

Cerdo

 

COLCO .

(euskara)

El tío Valentín tenía la costumbre de andar de un sitio para otro, y cuando pasaba por los huertos siempre se metía algún tomate y pimiento en el colco.

Pecho, seno

 

Golko en euskera quiere decir seno. golkotik atera zuen bere diru zorrotxoa

CORCOLES

(euskara))

Mi hermano se dio un golpe en la pierna y no podía caminar por lo que lo cogí a corcoles y lo llevé hasta la escuela.

Desplazar uno a otro a sus espaldas.

 

Korkotx en euskara es joroba.

 

CORCOS

(euskara)

Mi hija Izar no tenía mayor placer que qué la llevase a corcos.

Espaldas.

 

COROCO

Nombre de un terreno de Nazar

 

Pieza que tiene un montículo pronunciado.

 

CORRONCHA.

Con el culo de ese balde me he hecho una corroncha.

Aro

 

CORRONCHO.

 Niños poneros en un corroncho para jugar.

Círculo.

 

CORVAJÓN.

Ese palo de boj se me ha metido hasta el corvajón.

Parte intermedia y superior de la pierna.

 

CORROSCADA

No es que estuviese bien visto echarse una corroscada, pero era bastante habitual

Erupto, regüeldo.

 

COSCA = KOSKA

(euskara)

Se me ha caído el puchero y le he hecho una cosca que le ha saltado hasta la pintura.ertz

Golpe pequeño

Ertz batean, egiten den golpe txikia.

 

COSCOLO = KOSKOLA

(euskara)

Elige un buen coscolo para desgranar los maíces, y de vez en cuando cambia de coscolo, que así harás más labor.

Parte interior de la mazurca.

 

Aleak kendu zaizkion artaburua

 

COSCOLOTA

El otro día me tropecé con un pobre que no parece que estuviese bien de la coscolota.

Cabeza

COSCORRÓN

Se dio un coscorrón contra la madera del granero y le salió un bulto de por lo menos 5 centímetros.

Bulto en la cabeza, tras darse un golpe.

 

.

COYESTRO

En la zona de mataverde me encontré con un coyestro y no pude pasar.

Aglomeración de nieve en los ribazos, o en las zonas sombrías.

 

CUCÓN

Don Javier el cura de mi pueblo era especialista en dar cucones.

Golpe dado con los nudillos en la cabeza.

 

 

CULITATIS

Estuvimos toda la tarde de nidos, y no cogimos ni un pajarillo, o bien estaban en culitatis o en zaborra.

Pájaros pequeños sin plumas.

 

CUNACHO.

Coge el cunacho y lleva el ciemo a la era.

Cesto

 

 

CURRO

El curro de Otiñano se paseaba a menudo por los pueblos de los alrededores.

Persona al que le falta una mano.

 

 

CURRUCA

Las palomas y el palomo no nos dejan dormir, andan curruca que curruca.

Sonido de la paloma

 

En euskara kurruka se le denomina al canto de la paloma.

 

 

CUS-CUS = KUX-KUX

Llamé al perro para que husmease por donde me parece que había andado un conejo,  cus-cus…

Husmear

 

Gerardo Luzuriaga

08/10/2009

El ciclista / Txirrindularia

Jabier Atxa ha conseguido puntuar y aparecer en las clasificaciones del Torneo Gara de este año de 2009. Aparece en la lista de Lehendakari txapela y en los debutantes. Y eso que ha tenido un año un poco flojillo. El año que viene a por el liderato.

Joarkide

07/10/2009

No parece lógico

El Plan de Ordenación Territorial (TOP) divide BERROTZA – LA BERRUEZA en dos zonas. No entiendo mucho, pero de principio no parece que sea muy normal. Por un lado queda Piedramillera y Mendaza, (con Asarta, Acedo, y  Ubago) que los han dejado con Ameskua, Antzin, Aranaratxe entre otros pueblos, y por otro lado Mirafuentes, Mues, Nazar y Sorlada los han unido con Torres del Río, Sansol, Los Arcos, Desojo entre otros. Lo dicho, sin conocer nada en absoluto del tema NO ME PARECE NADA LOGICO Y NO ESTOY DE ACUERDO. Las razones me las dejo para otro día.

Ikazkina

06/10/2009

Palabras casi olvidadas

Sigo adelante, pero no os olvidéis espero vuestras aportaciones. Creo que merece la pena. Entre todos podemos recuperar una forma de hablar que existió hasta no hace mucho y que está por desaparecer. He aquí las que he encontrado con la B.

BABUTA

Ya no se ven por el pueblo, a excepción de la que de vez en cuando cruza la picota para ir al huerto del Juanito.

Ave de pico largo de colores vistosos. Abubilla

 

BAGA

(euskara)

Este viaje no vamos a echar la baga, total casi no lleva carga el carro, dijo mi padre y en la primera revuelta se nos cayeron cinco haces.

Soga bien tensada con la que se aseguraba la carga de los carros.

 

Baga en euskara quiere decir soka lodia (soga gruesa)

 

BALDARRAS

(euskara)

Ese es un baldarras, no hay que ver más que como anda para darse cuenta de su poca agilidad.

Persona con poca maña y flexibilidad de andares torpes. Desgarbado.

 

En euskara baldar quiere decier desgarbado. Gizon hori baldar hutsa da, besterik nola ibiltzen den.

 

BALDRAGAS

(árabe)

Si será baldragas, mira a qué hora se le ocurre bajar a regar.

Persona sin fundamento, que no pega una a derechas.

 

 

BANASTA

(francés)

El cuento de la banasta con esto basta.

Cesto grande de mimbres con asas.

 

BARANDA

(euskara)

La pieza de las barandas es bastante poco productiva

Nombre de un terreno de Nazar.

 

Baranda en euskara significa balaustrada. Baranda horrek nahiko altua da.

 

BARRAÑÓN

Sube un poco el barrañón, ponlo a la altura del cuello del cocho, que salpica la sangre y me voy a poner como un nazareno.

Cuenco de cerámica que se empleaba especialmente para la matanza, recoger la sangre, mezclar el bodrio, recoger los intestinos…

  

 

BARRIONDA.

Mira a ver si la cocha está barrionda, y llévala al barraco esta tarde sin falta.

Cerda en celo.

 

BARRUNTAR = BARRUNDATU

(euskara)

Esa cocha ya barrunta que le llega su San Martín.

Presentir.

 

Barrundatu en euskara significa presentir. Txakurrak epea aurrez barrundatu zuen.

 

BASTE

El caballo piso en un hoyo y perdió el baste.

Montura.

  

BETAGARRI

(euskara)

Ya es hora de que le deís betagarri a esa carbonera, que se está quedando sin tiro.

Dar fuerza al fuego de la carbonera.

 

BIERCOL

En los pueblos de La Berrueza desde siempre ha habido costumbre de hacer escobas de biercol y de ir a venderlas a Urantzia, Lizarra o Kanpezu.

Arbusto que con sus ramas jóvenes se hacen las escobas

  

BIMBILI-BAMBALA

(euskara)

¿Vamos a jugar a la bimbili-bambala a tu corral?

Movimiento hacía delante y hacía atrás que hace la soga colgada de una madera cuando alguien se columpia.

Binbilikatu en euskara significa traquetreo, columpiar. Binbilikatzen zebilen, leku batetik bestera higituz.

 

BIRBIQUI

(Euskara)

Hasta que mi hermano no me bajó el berbiquí no pude hacer nada con esa madera.

Herramienta de hierro para hacer agujeros en las maderas, instrumento de punta fina con rosca. Taladro.  

 

Birbikia (Zulagailua) erabili beharko duzue torloju hori sartzeko.

 

BOLABIS

Nombre de una pieza de Nazar

BORRA = BORRA

(euskara)

Pásame la borra que tengo que destrozar esta piedra.

 

Borra en euskara significa maza. Borra horrekin ez duzu edukiko arazorik harri hori txikitzeko.

 

  

BODRIO (mondongo)

No me metas en ese bodrio, que yo no tengo nada que ver.

El conjunto de los ingredientes que componen las morcillas antes de embutirlas.

 

 

BORTA

(euskara)

En el huerto han nacido unas borrajas bortas, que parece que van a venir bien.

Planta que crece sin haber sido plantada.

 

Bort  en euskara quiere decir hijo natural (bastardo). Bort horri utzi zizkioten lur guztiak

 

BORTE.

(euskara)

A la familia del alcalde se le murió un hijo de dos meses y trajeron un borte, al que le dejaron toda la hacienda.

Bastardo

 

Nafarroan garai batean ume bat hilez gero borta ekartzea oso arrunta zen.

  

BRABÁN.

La reja del brabán le hizo una herida profunda al Ceferino en la pieza de los Obancos

Arado 

  

BRESCA = ABARASKA

(euskara)

Subió al enjambre de Peñalamiel y bajó cuatro o cinco brescas.

Panel de miel con cera todo mezclado.

 

Erleek prestatzen dituzten gelaxkak.

 

 

BUBARRO

Esta noche el bubarro no me ha dejado pegar ojo.

Ave rapaz, parecido al buho pero más pequeño.

 

 

BURCIAR

Esa cocha ha burciado la entrada del pajar y no hay quien ande.

Acción de remover la tierra con el hocico de los cochos y jabalines.

 

BURRUBIETE = GURBITZ

(euskara)

No te atraques a burrubietes que tienen alcohol.

Madroño.

 

Burrun-burrun.

(euskara)

Gaurko traktoreek burun-burrun egiten dute.

Sonido de las abejas, avispas, moscas y mosquitos que hacen con las alas.

 Burrunba en euskara significa estruendo. Erdi lotan nengoela burrunbak esnatu nau.

 

Burrunbada.

(euskara)

Menuda burrunbada que ha  metido ese tractor, no había quién parase de ruido. La burrunbada que ha metido esa pared al caerse nos ha dejado sin habla.

En euskara burrunbada significa ruido fuerte. Zelako burrunbada entzun nuen.

  

 

BURCHIN  = Burtxin

(euskara)

Ten cuidado al sacar el burtxin que todavía parece que esta rosiente.

Trípode para sostener los pucheros en el fuego.

 

Burtxin en euskara significa tripode. Sutan egoteko, pertzari eusten dion burdinazkoa

 

BURZACO = BURZAKO

Ese burzaco no vas a poder rajarlo ni con las cuñas.

Tronco feo, normalmente sacado de los ondones.

GERARDO LUZURIAGA SANCHEZ

05/10/2009

paperak galtzeak zer dakarren

Zoritzarrez, edo agian zorionez, uda honetan idatzi dudan guztia galdu dut. Urtero bezala, uda honetan orri solte batzuetan idazteari ekin diot, Cadiseko terraza batean, eguzkia eta itsasoko olen zaratak lagun, Penintsulan beste muturrean dagoen herriari buruzko istorio batzuk paper zurietan jarri nituen. Euskal Herria ailegatu eta aurkitu ez. Non sartu ditudan, auskalo, agian itsasoan sabakanatuta daude. Alde batean pena da, bada, ezbairik gabe uda da idazteko unerik aproposena. Terrazan, gauean ilargiren argia, itsasoko aize fina eta edalontzi ardo fino edo ardo manzanila batekin errazago idazten delako. 

Dena den, lasai lagunok, istorio horiek berreskuratzeko asmoa ez badauzkat ere, oraindik hari luzea daukat, zuek aspertzeko beste. Oraindik gai batzuk ikuturik gabe baitauzkat.

Herriko kontuetan, orain dela berrogei eta hamar urtekoak, ugari daukat orain ikutu barik. Poliki-poliki artua izango balitz bezala aletuko dut. Ea zuen gustukoak diren.

Ziur aski paperak galtzeak gai desberdin batzuek jotzeak suposatuko du, hala nola, Nazarren erabili ditugun terminoak. Batzuk ahaztear ez badaude laster galtzear izango direlakoan nago. Espero dut arlo hau zuen gustukoa izatea.

Laster arte.

Kattagorri