13/11/2009
Otras voces en riesgo de extinción
OBANCOS
Un terreno de Nazar
OCIJO
Por el paso del ocijo, siempre suelen estar unas cabras en lo más alto del pico.
Una zona de Nazar
OCHENA
Una vez mi hermano y yo nos encontramos una ochena en el cajón de la máquina de coser recien comprada y nos fuimos a la tienda a por chochos.
Moneda que equivalía a diez céntimos.
OLLAGA.
Es preciso que dejemos de hacer estillas y vayamos a por oyagas para chamuscar el cocho.
Planta de pinchos y flores amarillas muy abundante en el pueblo.
OLLAGARES
Un término de Nazar
ONDALAN.
(euskara)
La tierra está en su punto y el brabán hace un gran ondalan.
Muy ondo.
Hondalan en euskara significa excavación, y también el trabajo muy ondo con el zadón o la laya. mendietan hondalanak egiten dituzte errepide, trenbide, autoestrata eta abar eraikitzeko
ONDARRA.
(euskara)
Ten cuidado con el final de la botella, que está llena de ondarras. Poso
En euskara hondarra significa residuo o último. Eroak egiten duena hondarrean, zuhurrak egiten du hatsarrean
ONDÓN.
(euskara)
Nos pasamos dos meses sacando ondones, no he visto peor trabajo. Raices y la parte del tronco de los arboles cortados que se queda enterrado.
Hondo en euskara significa en lo más abajo, profundo.
ORDAGO.
(euskara)
Enbido, seis más, ordago. Todas en el juego del mus.
Todas.
Hor dago en euskara significa hay está.
OSPA.
(euskara)
Ospa. Ya te puedes marchar de aquí en dos segundos, que si no te sacudo un zacurrazo de ordago a la grande.
Voz para que se marche alguién, especialmente empleada para los animales.
Ospa en euskara quiere decir fuera de aquí. Ospa hemendik.
Otana
PANIQUESILLA.
Ayer anduvo la paniquesilla por el corral no dejó ni un solo huevo sano.
Comadreja.
Menuda sorpresa me llevé cuando en un barrio de Oñati, en Araotz, un baserritarra dijo que una ogigaztaia (paniquesilla) andaba por los alrededores. Ogi = pan, y gaztaia = a queso. Está claro que tanto en Araotz como en Nazar a la comadreja le llamamos igual. Gorpuz luze eta liraina du, eta ilajea oso leuna.
Patorrillo. Plato de cocina elaborado con las tripas del cordero.
Paletejas. Esplanada delante de la iglesia, con un muro de 1,20 de altura.
PETACHO.
Iba con los pantalones de mil petachos.
Trozos de tela. Remiendos.
PETRINA.
(latin)
El Crescencio siempre lleva la petrina del pantalón por debajo del culo.
Cinturón de cuero. Pretina
PICARAZA.
Ya no se ven ne l pueblo, se han trasladado a las ciudades.
Urraca.
Pikarda en euskara es pinta, mota, mancha. Sin duda, lo que le caracteriza a este ave son las pintas, negras y blancas.
PITANZA
(francés)
Al fraile que venía todos los años de casa en casa en busca del trigo, le di cinco kilos de trigo, con su pitanza.
Propina.
En Nazar se usa para expresar que le dio lo que le correspondía y algo más como de propina.
PIMPORRETE
Mote de Nazar
Pincho.
Ese mocete iba más pincho que el papa.
Elegante.
Polainas.
(francés)
No vayas a cazar con esta nieve sin las polainas. Tiras de cuero que cubrían la pierna.
Plisti-plasta.
Menudo plisti-plasta que están armando.
Situación de suciedad que se organiza cuando se desparrama algún líquido.
POMA
(latín)
En los pozos de Asarta teníamos seis pomales que daban gran cantidad de fruto, que luego se encargaban mis hermanos mayores de vender por los pueblos.
Especie de manzana mucho más pequeña, y también comestible.
POTE.
(euskara)
¿No te habrás olvidado del agua para echar al pote?
Instrumento de madera donde se introduce la piedra de afilar.
PRESENTE.
Llévale el presente a la Paquita, a ver si te da algo.
Las familias repartían entre algunos vecinos trozos del cerdo recién matado, normalmente tocino, una morcilla, higado…
PUPU.
Mamá, mamá me he hecho pupu con la hoz. Daño
PURRA-PURRA.
Purra-Purra, iba mi madre diciendo de un lado para otro, a la vez que venían las gallinas de todos los lados.
Voz con la que se llama a las gallinas.
QUIRICOJO.
¿Qué hechamos una carrera al quiricojo a ver quien llega el primero hasta el pajuguero?
Andar a una sola pata.
09:41 | Permalink | Comentarios (4)
11/11/2009
Frontón- Juego de pelota - Rebote
Se ha arreglado el suelo y la valla del frontón de Nazar. Alfonso véte preparándote, que habrá que inaugurarlo con un partido contra los de Mirafuentes, por ejemplo.
GLS
Frontón de Viloria, muy parecido al original de Nazar. Estoy convencido que los unos se copiaron a los otros a la hora de levantarlo. ¿Quién a quién?
13:47 | Permalink | Comentarios (0)
09/11/2009
Voces, alguna más
Majuelos. Lugar en el monte, donde existe una choza para cazar palomas.
Mandarra.
(Euskara)
Pon el mandarra, que te voy a echar unas cuantas manzanas, para que las lleves a casa. Delantal.
Mantudo. Se dice de la persona con síntomas de ponerse enfermo, o que se encuentra físicamente mal.
Manzanate. Postre típico de navidades, hecho a base de manzana, pasas, ciruelas…
Maratilla. Vuelve la maratilla de la alacena, que te puedes hacer daño con ella. Quisquete para cerrar las puertas
Marcen. Terreno que alcanza una persona sembrando, antiguamente se señalaban con ramas de bojes.
Marichico. Se dice a la niña que participa en juegos de niños.
Martingala.
(francés)
No me vengas con esas martingalas, que ya te conocemos de antemano.
Engaños, trampas.
Márrega.
Saco grande para llevar paja.
Marro. Los niños se pasan las tardes jugando al marro. Juego de niños
Matacas. Así le llamábamos al antiguo motor que movía las poleas de la trilladora. Metía un ruido estruendoso.
Matorra. Juego de naipes como el mus, pero que no es necesario jugar a parejas.
Micharro. Lirón
Michín. Michin michin. Voz con los que se llama a los gatos
Milindris. Especial.
Mizkina. No he visto nadie que sea más mizkin que tú con las comidas. Especial
Mochada. Golpe de un animal con la cabeza, especialmente de una cabra.
Mocho. En la bodega del Angelito era costumbre beber los vasos de vino mochos. Vasos de vino hasta arriba.
Mojón. No te fíes de ese que dicen que ha cambiado varios mojones de las fincas. Señal enterrada en el campo que señala la muga de las piezas.
Molón. Después de pasar la grada, pasó el molón. Rulo.
Mondongo. En nuestra casa siempre guardamos el mondongo para un día especial. Morcillón
Mondongo. Tapa el mondongo con un trapo, para que no anden las moscas. Mezcla en el barrañón del producto para las morcillas y los chorizos.
Morroco. No conocí a ningún morroco en la procesión del miedo que me daban, a pesar de que se les veía bien los ojos y sabía que uno de ellos era mi padre. Encapucados de las procesiones.
Morrón.
Muga. Las mugas de este pueblo no las conoce ni el alcalde. Límites.
Musarra. Ratón de campo
Narria. Ese mulo no puede con la piedra que le han puesto en la narria. Instrumento de labranza con púas de hierro para destermonar la tierra.
Gerardo Luzuriaga
11:43 | Permalink | Comentarios (0)
08/11/2009
Demagogía
La Consejera de Educación del Gobierno de Euskadi tiene las ideas claras, y valiéndose de un razonamiento en sí válido como es "el euskera se equiparará al castellano" que es lo que ha dicho, lo que en realidad trata es de cortar las alas a la recuperación de la lengua vasca.
Sin duda, esta reflexión en abstracto es válida y es bien aceptada por la sociedad, ¿Ya que qué hay más justo que equiparar por igual a las dos lenguas? Sin duda este argumento se vende bien, tiene buena prensa, es más nadie en su sano juicio irá contra el principio de la igualdad y la equiparación entre iguales. Todos tendremos las mismas posibilidades, las mismas ayudas y las mismas subvenciones.
Sin embargo, veámos que no todo está tan claro en el caso del euskera y el castellano. Isabel Celaa, máxima responsable de la Comunidad Autónoma del País Vasco en Educación, los socialistas de Euskadi y el Partido Popular saben lo que se hacen y que consecuencias conlleva esta equiparación.
Todo lo que expongo a continuación es obvio, por lo que en cierto sentido hasta siento un cierto prurito de vergüenza, al verme en la obligación de airear un tema tan de perogrullo. El argumento es malévolo en si mismo. Lo expresaré con varios ejemplos para que todos aquellos que no estén excesivamente preocupados y no conozcan al detalle el tema lo puedan entender un poco mejor.
1. ¿Qué os parece si alguien nos dice que todos tenemos las mismas posibilidades de acceder a una vivienda, porque se van a construir tantas viviendas como familias existen? El gobierno que hace esta declaración si no lleva a cabo otro tipo de medidas, en realidad no está haciendo más que pura demagogía. Ya que en la sociedad segirán existiendo familias que debido a su poder adquisitivo tentrán la posibilidad de acceder a esas vivienda y otras seguirán sin tener el direro para acceder a ellas. Seguramente si no realiza otras medidas lo único que hara es favorecer a los privilegiados y acaudalados que podrán adquirir más viviendas para arrendarlas a los necesitados. Con lo que el negocio será redondo tan solo para unos pocos.
El quid de la cuestión es que se parte de una situación desigual.
En definitiva si se quiere equiparar cualquier situación se debe partir de una situación de igualdad.
¿Alguno piensa que a la hora de adquirir un piso parten en condiciones semejantes, aquel que tiene 2.000 millones de euros en el banco, el que cobra 1.500 euros de suledo, el que está en paro y cobra 767 euros, o el que vive en la indigencia sin sueldo alguno? No. No hay nadie que así lo piense.
2. ¿O alguien piensa que por que le dejen competir en una carrera de 100 metros lisos con el campeón del mundo, tiene las mismas posibilidades de ganar? Pues no. Habrá que hablar de condiciones y compensar al débil para que la desigualdad existente se equipare. El resto es demagogía, el resto es estar de acuerdo con la situación actual y no tiene otro sentido que querer perpetuar esta situación per secula seculorum. Lo mismo ocurre con el euskera y el castellano hoy día en nuestra sociedad.
¿Acaso todos conocemos hoy el euskera? No.
¿Acaso todos los niños y niñas conocen hoy el euskera? No.
¿Acaso existe un bilingüísmo real? No.
¿Acaso el euskera tiene el mismo lugar que el castellano? No.
¿Acaso? ¿Acaso?...
¿Entonces a que viene comparar el euskera al castellano? Es un argumento endemoniado, en el que se viene a decir como el castellano no necesita ayudas, subvenciones el euskera tampoco lo tendrá, ya que son dos idiomas semejantes. Con lo que se intenta cortar de cuajo la RECUPERACION DEL EUSKERA. PERPETUANDO para siempre la situación actual.
Resumiendo cuando la desigualdad está en evidencia, el equilibrio, la paridad va en contra del débil y a favor del privilegiado. ¿Acaso no se han dado cuenta? Ustedes si. ¿No?
Gerardo
22:49 | Permalink | Comentarios (0)
05/11/2009
Otros vocablos
INVIÓN
Venga el último invión que hacemos para levantar ese madero.
Empujón.
JAUDO.
Esta comida no hay quien la pueda probar, está completamente jauda, solía decir mi padre
Sosa.
JOAR.
(euskara)
No es sencillo subir al Joar los días de niebla.
Joar es el nombre del monte más alto y que se encuentra cercano al pueblo.
Joare en euskara quiere decir cencerro. Epifanio Lazkano de Iturgoien, uno de los pocos artesanos que sigue elaborando cencerros, dice en una entrevista que todo lo que sabel o aprendió de su padre, que a su vez lo había aprendido de un vecino de Nazar.
JURDA
Así se denomina un término de Nazar.
KISKI.
Todo kiski tiene ganas de llegar el primero.
Todos
LAGO
En nuestra casa el lago se empleó para porciga.
Lugar donde se prensaba la uva
LAMIQUIAR =LAMIKIATU
(euskara)
El perro me lamiquió dos o tres veces y me dejó todas las babas en el brazo.
lamer
Txakurrak platereko jan-hondarrak miazkatu zituen.
LANTEGI.
(euskara)
El Florencio y el Carbonero se quedaron allí por los años 40 con un lantegi en el monte de Ubago.
Trozo de monte para sacar leña para las carboneras.
En euskara lantegia significa fábrica.
LATA.
Chiguito, sube al granero y de la primera lata baja una morcilla.
Palo largo que se colocaba junto a los fogones donde se colgaban los chorizos y las morcillas para que se ahumasen y se fuesen secando.
LAYA = LAIA
(euskara)
Las layas de mi casa son bastante más largas que las del resto del pueblo.
Instrumento de trabajo para remover la tierra.
Lurra iraultzeko erabiltzen zen lanabesa
LEKUE
(euskara)
Así se denomina un término de Nazar.
En euskara lekua significa lugar abierto y lugar en general.
LECHOCINO
La Valeriana todos los días iba en busca de lechocinos para los conejos.
Planta silvestre
LOLO
(euskara)
Una vez que llegaban las 9 de la noche la abuela nos llevaba a los niños a lolo
A dormir
En euskara lo se traduce por dormir.
LLUDAR
Esta amasada no ha lludado como de costumbre.
Fermentar el pan.
08:04 | Permalink | Comentarios (0)