Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

15/12/2008

Euskara



Pinchad en el mapa para verlo mas grande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El mapa que encabeza este articulo está basado en un registro de 1587 que se conserva en el Seminario de Vitoria donde se dice, respecto a Navarra, que se hablaba euskara en 451 pueblos y romance en 58, nombrándolos uno por uno. Uxue era de los primeros. Uxue era vascófono.

Jimeno Jurío en su libro Navarra Historia del Euskara deja muy claro que este mapa NO hay que tomarlo como una línea fronteriza entre dos realidades estancas.
No es de ninguna manera a este lado de la raya blanco y al otro negro.

De ninguna manera eran dos bloques, uno hablantes de una lengua y otro de la otra como enseguida veremos.

Ahí van unos ejemplos:

En Artajona que en ese documento y mapa aparece como pueblo romanzado, se habló euskara hasta el siglo diecinueve como el mismo Jimeno Jurío tiene demostrado.

1540. Tudela.
El agricultor Pedro Petillas declara en un pleito que el veterinario que trabajaba en Tudela “no sabe hablar ni entiende vascuence porque es natural castellano (…) por no entender suele buscar un intérprete y que en ello pasa trabajo y que le vendría muy bien saber hablar vascuence para recibir a los que van a su casa”.
En ese mismo texto judicial se afirma que el euskara es “ la lengua de la tierra”, el idioma nabarro.

1548. Valtierra.
Juan de Amendux, cuyos padres eran euskaldunes, queda huérfano total a sus cuatro años de edad y es llevado desde Pamplona a casa de su tío a Valtierra.
Paso la niñez y adolescencia entre Valtierra y Zaragoza. En su juventud escribe una elegía en euskara. Eso quiere decir que en casa de su tío o en el entorno en que vivió en esa localidad ribera, Juan habló y conservó el idioma. Murió en 1580.

Corella. Palacio de los Arrese del siglo XVI: Una inscripción en uno de los escudos del palacio dice en euskara :"Jaungoikoa etxe-ontako jauna da".

1574. Olite.Trece años antes de aparecer en el mapa como romanzado.
El alcalde de la villa cabeza de Merindad denunció a quien era el criado del importante señor Pedro de Ezpeleta y Nabarra.
El criado Beltrán de Gárriz se subió al tablado municipal y voceó su anuncio “en bascuence”.
La culpa del sirviente y su patrón fue ignorar la labor del pregonero oficial. El notario Sebastián de Marzán dejó constancia escrita de este conflicto que no sólo manifiesta que el sirviente era euskaldun, sino que, sobre todo, revela que en esta villa de nuestra comarca la población también se entendía a través de bandos públicos en vascuence.

1623. Olite.
Olite, treinta y seis años mas tarde de aparecer como pueblo no vascongado.
Un sacerdote pide que: "Avida causa los muchos vascongados que ai en la dicha villa y pastores della están muy desconsolados y se ban a otros lugares haciendo mucha falta en sus casas y ganados; y por ebitar este daño los vicarios, y la villa y sus bezinos desean que el suplicante saque y tenga la dicha licencia. Don Melchor de Suspiron, presbitero de la villa de Olite, dice que él desea tener licencia para confesar y administrar sacramentos y predicar sin perjuicio de los curas, porque el suplicante sabe la lengua bas-cuez y los clérigos de aquella villa no saben".

Año1627. Tafalla. Treinta y nueve años después de aparecer como villa no vascongada:
"Fray Juan de Echaberri, comendador de la Merced, reconocía que solía confesar en su idioma a "muchos bascongados" de la entonces villa, por no haber en ninguna de las tres parroquias cura que la hablase". "Hay muchos bascongados, particularmente pastores y criados y criadas; muchos de ellos van al convento a confesarse con los frailes bascongados que suele haber ordinariamente, en particular, la mitad de la parroquia de San Pedro de la villa de Tafalla, y más, es de bascongados".
Año 1627"El franciscano fray Pedro de Pinedo afirmaba que la misma situación se daba enOlite, Villafranca y la villa de Sos que es en el reyno de Aragón"


Analicemos la época que estamos viendo:

Navarra había perdido la independencia.
Para afianzar la invasión hubo guarniciones castellanas en las principales ciudades del reino: Iruñea, Tutera, Zangoza, Lizarra y Olite.
A los obispos los nombran desde fuera de Navarra y desde la ocupación castellana los obispos navarros son la excepción.
En el Consejo Real de Navarra, organismo de apelación de justicia, la presidencia es del Virrey, representante del Rey de Castilla y hay funcionarios no navarros.
La documentación del reino se sigue escribiendo exclusivamente en romance que ya no se diferencia del castellano.
Tras la invasión el romance navarro se diluyó en el castellano en muy poco tiempo.
La escuela, allá donde se imparte, es en castellano.
Aprender a leer y escribir suponía hacerlo solo en castellano.
La administración civil y la eclesiástica solo utilizan escribanos bilingües en los lugares en que se desconoce el castellano.

Siglo XVI.
Necesidad de escribanos bilingües. Pautas de la administración.

En el siglo dieciséis se dice en qué pueblo se necesitaba escribano bilingüe y en cual no.
En Uxue era necesario escribano bilingüe.
¿Y eso que quiere decir?
Que en nuestro pueblo había un sector grande o mayoritario que no sabia otra lengua que el euskara y que el notario era conveniente fuera bilingüe para poder comunicarse con la gente, traducir y poder redactar obligatoriamente en castellano las actas judiciales, esponsales, testamentos, compraventas....

En el siglo XVI había pueblos en que bastaba con que el escribano solo supiera castellano. Son a partir de los de la línea de abajo del mapa hasta el Ebro.
¿Esto quiere decir que en esos pueblos (Tafalla, Olite, Villafranca, Tudela, Valtierra etc.) no sabían euskara?
Ya hemos visto que sí que sabían. El idioma estaba vivo de norte a sur de Navarra.
Lo que pasaba es que a una población, aunque tuviera mayoría vascoparlante, si todos entendían romance se la consideraba romanzada.
¿Que todos entendían romance? Pues entonces nada de notarios bilingües, nada de curas bilingües.
Era un proceso de sustitución de la lengua vernácula dando primacía total al castellano.

Peticiones populares y filosofía administrativa
Para conseguir cargos que supieran el idioma de la tierra, la táctica popular siempre ha sido la misma a través de los siglos.
Los vecinos de cualquier pueblo al pedir que un escribano o un cura fuera vascongado siempre lo hacían alegando que la gente no entendía el castellano.
Por el contrario, si en ese pueblo, aun siendo todos vascoparlantes, reconocían que todos entendían romance, se acabó.
Desde arriba nunca jamás pondrían sino cargos puramente castellanoparlantes.
La sustitución, oficialmente se habría dado. A ese pueblo en adelante se le consideraría romanzado.
La raya de los pueblos vascongados la pondrían un poco mas al norte.
Eso es lo que se desprende al ver cantidad de documentos que caso por caso, pueblo por pueblo confirman lo dicho.


Siglo XVIII.
El castellano se va imponiendo más y más, aunque sigue siendo viva la presencia del vascuence en dos tercios del territorio navarro.
Año1765. D.Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona afirma que el euskara "ocupa de tres partes del obispado dos y más".
Advierte asimismo de su retroceso gracias a la enseñanza del castellano en las escuelas y alaba a los maestros que prohíben a los niños hablar en euskara:
"... Hasta ahora veinte y quatro años havía más número de vascongados que al presente. En la llamada tierra vascongada los más saben el castellano, especialmente en los pueblos crecidos, por haberse introducido este idioma generalmente con plausible providencia de enseñarlo los maestros, no solo a los niños prohiviéndoles el bascuenz, sino a todo el pueblo".

Otra nueva distribución de pueblos vascongados o no vascongados.
Para una información más pormenorizada de esta época recomiendo lean a Angel Irigaray en este trabajo suyo.

Año 1778.
En esa fecha se da un pleito entre los receptores eclesiásticos vascongados y castellanohablantes para dirimir en que pueblos hacen falta peritos o escribanos que sepan vascuence.
Angel Irigaray, analizando que en esa nueva división se deja pueblos euskaldunes fuera y tomándolos en cuenta, elaboró una nueva linea que va al norte de la línea Eulate, Amillano, Estella, Artajona, Tafalla, Lerga, Eslava, Lumbier y Orradre quedando al sur de esa línea Uxue y San Martín de Unx. (Ver mapa de abajo)
La linea del mapa de 1587 se desplaza hacia el norte.
La sustitución del euskara iba avanzando. Pero al sur de esa nueva línea todavía había vascoparlantes.
En Uxue, Artajona y Tafalla sabemos que a principios del siglo XIX los había.

En la biblioteca parroquial de Ujué hay un ejemplar de un libro escrito en euskara: Jesukristoren imitazionea del párroco de San Juan de Luz Mixel Xurio, obra publicada por primera vez en 1720.
Pensamos que ese libro fue utilizado en Uxue en la segunda mitad del siglo XVIII por algún cura , seguramente para preparar sus sermones en vascuence.

1808 Los franceses declaran que los montañeses que atacaron a un oficial suyo en Tafalla son de Uxue y que los reconocieron por su lenguaje, lo que sugiere que hablaban en vascuence.

Siglo XIX
Es una continuación en el retroceso del euskara acelerado en grado sumo por las guerras y los cambios estructurales que hicieron perder a Navarra su estatus como reino, pasando a ser una provincia española más.
La consiguiente imposición de cuerpos de seguridad, jueces y funcionarios del estado, la imposición del servicio militar obligatorio donde los mozos pasaban años inmersos en un ambiente no euskaldun, distrito universitario dependiente de Zaragoza, enseñanza y enseñantes foráneos y una sangrante emigración hacia América, influyeron y precipitaron el retroceso del euskara.
Luis Luciano Bonaparte atestigua que en la Valdorba en 1860 todavía había euskaldunes.

Siglo XX. El retroceso ha sido imparable casi hasta nuestros días al tener que haber vivido la mayor parte del siglo veinte bajo dos dictaduras, Primo de Rivera y Franco, que denostaron y persiguieron nuestro idioma.
Desde los años sesenta del siglo veinte un extenso e importante movimiento académico y popular ha impulsado un nuevo renacer del euskara.

[geografia+diacronica+euskara+navarra.jpg]

Mikel Burgi

12/12/2008

Cambios en Nazar

Nazar también cambia. Aunque tal vez sea de los lugares en que menos cambios han existido. Nuestro pueblo también ha cambiado. ¡Cuántas veces he pensado en los antepasados, en los habitantes de Nazar de hace 500 años! Sin duda vivieron en un paisaje muy semejante a lo conocemos hoy. Las mismas peñas, la misma iglesia, las mismas calles, hasta los mismos árboles si me apuráis.
Sin embargo, inspirándome en lo expuesto por el filósofo griego Heráclito de Efeso, “todo fluye, todo cambia, nada permanece. No podemos bañarnos dos veces en el mismo río, ya que por mucho que queramos ni serían las mismas aguas, ni tampoco nosotros seríamos los mismos, aprovecho para hacer un recorrido por el pueblo que vivieron nuestros tartarabuelos, y que nosotros ya tan sólo lo podemos recordar al verlo escrito.


1. Castillo
Todavía se pueden apreciar los restos de una antigua fortaleza en los picos de Costalera. Los Castillos solían servir frecuentemente de lugar de refugio á los habitantes de los pueblos no amurallados durante las guerras. Así nos lo dice Juan Iturralde y Suit, “esto sucedía con los vecinos del valle de la Berrueza , á los que se perdonó los Cuarteles en 1430, porque á causa de la guerra se retrageron á los lugares cerrados y fuertes, por lo que perdieron la mayor parte de sus frutos, ganados y muebles, que les quitaron los Castellanos”.


2. Ermitas: San Andrés, El Cristo y Santa Lucía.
Nazar, en este momento no cuenta más que con la ermita de Loreto, pero sabido es que existieron varias ermitas:


a) La de San Andrés. Ubicada por los alrededores del campo fútbol. La siguiente vez que acuda a la iglesia me fijaré si se conserva alguna imagen de San Andrés.


b) La de El Cristo, todavía en el pueblo se conoce una era con ese nombre, por lo que es seguro que estuvo ubicada en ese lugar. En la iglesia se conserva una imagen preciosa de Cristo en la Cruz , que con toda seguridad era la imagen que se veneraba en la antigua ermita.


c) La de Santa Lucía. Igualmente se conoce en el pueblo el alto de Santa Lucia, y existe una imagen de la santa en la iglesia. No creo equivocarme al decir que en otros tiempos esta santa tuvo que tener una gran devoción en el pueblo. Por lo menos en nuestra casa, el día de Santa Lucia, (que si mal no recuerdo es el 11 de diciembre) siempre se recordaba, no en vano nuestra casa está construida bastante cerca de donde estaba la antigua ermita.


Estas tres ermitas, como vemos estaban situadas fuera del pueblo, en los alrededores, y por lo que se ve en un momento de expansión o tal vez de penuria, se destruyeron para construir las citadas eras, lugares donde se realizaba la trilla.


3. Hospital.
Nazar contó con un hospital que estuvo abierto hasta el siglo XVIII. Este tipo de instituciones atendía especialmente a los pobres y como es lógico también a los enfermos. No es extraño por tanto, que en Nazar haya perdurado la costumbre de acoger a los pobres y enfermos que iban de pueblo en pueblo pidiendo limosna. Yo he conocido el pajar de los pobres, y también el pajar al lado de la casa de Morrás. El hospital estaba construido cerca de la ermita de Santa Lucia. Según palabras de mi padre, una vez que fueron a enterrar un cerdo que se había muerto de noche en la cuadra, lo enterraron en la era más cercana a la ermita de Santa Lucia, y al cavar para hacer el hoyo aparecieron huesos de persona, por lo que muy bien podría tratarse del lugar donde enterraban a los muertos en el hospital o tal vez de las bajas acontecidas en la batalla de Asarta y Nazar en la guerra carlista.


4. La picota.
En el centro del pueblo, todavía se conoce el lugar de la picota. No queda vestigio arquitectónico, ni escultural alguno. La picota era el lugar público donde se exponía a los ajusticiados, lo que servía o debería de servir de escarmiento a los futuros malhechores. Igualmente se usaba como lugar donde se daban las noticias del pueblo. La picota se encuentra al lado de lo que fue la cárcel del pueblo, que estaba construida en los bajos de la escuela. Todavía se pueden contemplar las rejas de la ventana. Yo la picota, la he conocido como lugar de concentración de los ganados (vacas y cabras) que los vecinos del pueblo sacaban para que los recogiesen los pastores.
Gerardo Luzuriaga

10/12/2008

El euskera en la Merindad de Estella

Con este artículo acabo por ahora, lo que se refiere al euskera en la Merindad de Estella. Hace dos años, escribí en este mismo blog, unos cuantos artículos sobre esto. En este caso realizaré un resumen de lo que ha supuesto el euskera en nuestra zona hasta la derrota contra los castellanos en 1512.

1.   El euskera, es decir la lengua vasca, la lengua navarrorum ha sido la lengua de los habitantes de esta zona desde hace 9.000 años antes de Cristo.

2.   Los vascos (aquitanos, autrigones, bardulos, caristios y vascones) convivimos con las tribus y los pueblos que por aquí se acercaron: celtas, iberos, romanos, francos, visigodos, árabes, judios…

3.   Conforme llegaban nuevos pueblos el euskera se fue debilitando.

4.   En el siglo XIII la muga está en las poblaciones de Aguilar de Codés, Lerin, Larraga…

5.   En 1512 Navarra desaparece como Estado independiente, con el consiguiente retroceso del euskera.

 Gerardo L.

04/12/2008

Alta tensión

tension.jpgLa alta tensión es peligrosa, más que lo que parece. Hasta las autoridades prohiben construcciones a menos de 500 metros por cada lado, por líneas de 5.000 voltios.

Si las autoridades se lo toman tan en serio. No nos quepa duda que la alta tensión tiene consecuencias graves para la salud humana.

Kattagorri

03/12/2008

Nafarroa bizirik

nafarroa.pngDe aquí al 2012 preparémonos para oir hablar del Nafarroa bizirik y de Amaiur.

2012 urtera arte prest dezagun Nafarroa bizirik eta Amaiurri buruz.

Aldarrikapena merezi du.

Joarkide